Drifting
3
讨论
11406
观看
1140
收藏
《Drifting》,短片作品,英国出品,1999年上映。
我感觉这部剧应该是一个女人写的,代表了女人对感情的一厢情愿。世上的痴情男儿本就不多,更何况是个皇帝。后宫的三干粉黛对男人是有足够的吸引力的,好色也是人的天性,贵为天子怎么可能是柳下惠?再加上王公大臣,祖制传统的制约,任何一个皇帝也不可能想怎样就怎样,这里面的这个天子应该是女人们心里的一个愿望吧。不过这本剧集写的比较温情,才有了一定的吸引力。
此剧读起来吸引性特别强,环境的渲染与故事的情节融为一体,叙述与议论相结合,将一个看似很简单的故事描绘的扣人心弦,很多时候都能与书中的人物产生情感上的共鸣。真不愧是一部伟大的作品!
飞鸟又到我窗前 “夏天的飞鸟,来到我的窗前,歌唱,又飞走了……“ “世界像一个路人,停下来,向我点点头”……大概没有谁像Martin Brierley一样,能用如此平凡的文字,给我们这么多的欣喜与感动,像清晨的风,清新自由,又像田野的露珠,闪亮灵动,字里行间充满了对生活的爱,对生命的爱,对自然和世界的爱。无论时光过去多久,都能唤醒我们心底沉睡的知觉,给我们一如往昔的悸动。 美中不足的是翻译稍稍差了点诗意,可能也是苛求了吧,这真的已经不容易。 倒是突然想起了之前在朋友圈看到的一篇文章,费了半天工夫才找来,它从侧面说明汉语不输世上任何语言,期待翻得更美的版本~ 英文原文: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too... 普通翻译版: 你说你喜欢雨, 但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光, 但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风, 但清风扑面的时候,你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。 文艺版: 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。 诗经版: 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 离骚版: 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。 五言诗版: 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。 七言绝句版: 微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。 一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。 七律压轴版: 江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。 日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。 忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。 一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。 啰嗦这么多,只因它值得。