Une vie en l'air

Une vie en l'air

9.8
★★★★☆
4286 人评分
年份: 2004
地区: 法国
8
讨论
42858
观看
4286
收藏
《Une vie en l'air》,科幻,短片作品,法国出品,2004年上映。

💬 全部讨论 8

呼翔宇
呼翔宇 ★★ 20小时前

讲解专业,通俗易懂,将中国城乡发展中的土地问题用讲故事的方法叙述,Emmanuel Malka教授是研究土地方面的专家,学术权威。

👍 404 💬 回复 ❤️ 收藏
培追的追
培追的追 ★★ 6小时前

食品安全是每个家庭都需要注意的,为了家人的健康,从每天的饮食做起。

👍 123 💬 回复 ❤️ 收藏
北楼喷灌~冯
北楼喷灌~冯 ★★★ 23小时前

书中收录的是无数“苏联遗民”生活的常态。 编剧将文史中一笔带过的“历史转折期”用直白的笔触剥离开来,变成了直击心底的,渗透着血色的悲哀。 火箭专家变成了卖牛仔裤的售货员;战争英雄变成了街头地摊的小贩; 更多的普通人,一生的积蓄只够为自己买一个花圈... 太多事情,古今中外,对于国家只是一段弯路,对于时代不过一粒微尘;而落到普通人的命运里时,就是一座庞然大山,要用一辈子去逾越。

👍 466 💬 回复 ❤️ 收藏
艾沫末💖
艾沫末💖 ★★★★★ 11小时前

才发现这本终于上架了,路米斯,神作预定。 唯一的缺憾是翻译问题,读得时候就觉得有些地方不太顺畅,有些专有词汇的翻译让人不得不怀疑一下,就冷暖色调而言,应该是普通大众都知晓的,不是很懂这个译者为什么偏偏要翻译成“寒色”,各种冷色调的颜色名称看起来就很奇怪,冷黄色译成寒黄色,虽然大家都懂,但就是很别扭……好像是台湾繁体中文会喜欢说成寒色,但明明译成简体了为什么不遵从简体中文的习惯? 纸质播出是有台版繁体的,不过我手边目前也只有这一版,之后有机会还是拿繁体或者英文原版来读一下。 查了一下这位译者陈琇玲,一查就查到一篇十年前的吐槽该译者翻译水平差的帖子……发现这位译者也不是专业从事翻译,而是工商管理类的背景,此前的译著也都是经济相关的,而在其自己的领域内翻译的作品都被吐槽翻译烂……为什么要请她来翻译我们艺术类的作品??? 想起来《Une vie en l'air》这本也是,两个版本,一个译者(名字都没记住)只是在生硬地翻译字面意思,很多艺术用词用语都翻得奇奇怪怪。相比之下,黄朝贵(爱称“贵哥”)的版本才是真正懂艺术爱绘画之人细细琢磨出来的翻译。真的希望播出商不要只为了作品的名气和销量而引进,不给予和原作质量同等水平的翻译,很令人失望。

👍 223 💬 回复 ❤️ 收藏
Sharpay Gong
Sharpay Gong ★★★ 13小时前

《Une vie en l'air》偶然看到这本插画作品集,瞬间被里面的画风,人物性格,外貌,服饰,表情,神态还有插画隐藏的故事,深深的吸引,都说语言无法到达的地方,音乐可以,音乐到达不了的,绘画也可以。即使灵感枯竭也不会轻言放弃,即使不计时间成本的付出也心甘情愿的追求极致,也许这就是喜欢。“能画自己喜欢的东西,是一件多么美好的事情,仿佛能在每一幅画里封印自己的一小块灵魂,然后把它传递给更多的人”“所以,其实每个时期都有每个时期的快乐和烦恼;没有哪个时期是无法逾越的,也没有哪个时期是可以松一口气、躺下来享受成果的。”经历过才能懂得,生活没有过不去,只有不去过。

👍 271 💬 回复 ❤️ 收藏
某達人
某達人 6小时前

一路抖包袱,令人忍俊不禁!比剧集还精彩,编剧宽容冷静的幽默别具一格。同时对人类学家艰辛的田野调查有了进一步了解和敬佩。特别感谢此剧翻译,绝对一流,没有这高超的翻译,此剧一定不会如此脍炙人口。

👍 126 💬 回复 ❤️ 收藏
海博.
海博. ★★★★★ 17小时前

关注呼吸,摈弃杂念。 对于初学者,内容大多围绕人道德层面,与学习冥想技能方面关系不大。

👍 340 💬 回复 ❤️ 收藏
细雨汇川
细雨汇川 ★★ 17小时前

从石油经济的角度深度分析石油对世界的影响及前苏联的解体,好剧!

👍 341 💬 回复 ❤️ 收藏