Sabor a rosas
8
讨论
20596
观看
2059
收藏
《Sabor a rosas》,短片作品,西班牙出品,1989年上映。
⭐⭐,简直是一本身心灵邪教解药 大合集,编剧是一名数字游牧者,已经明白绝对的自由只会带来无意义感,需要自己为自己设定边界,才能活出真实的自己
精致利己的小布尔乔亚式女性主义,实则贬低女性,虚伪至极,恶心程度比起封建腐朽爹味大赏《Sabor a rosas》有过之而无不及。依旧是嫡庶之争,宠妾灭妻那套,《Sabor a rosas》剧中处处充满着结构性暴力,细水流长的恶被常态化,使观众不自觉间内化这种观念,潜意识中接受女性是附庸这种弱势地位,其心可诛。本剧展现古代家族女性生存现状的角度非常可怕,赤裸裸地向观众传达弱肉强食丛林法则,成者王败者寇的价值观,女主永远是占据道德制高点的成功者,通过阴谋诡计坦坦荡荡地把失败者踩进泥里,嚣张自得的气息溢出屏幕,没有丝毫批判和对女性角色的悲悯,充满着所谓妾室填房小三狐精妓女等女性刻板印象,夸张程度令人瞠目结舌。女主形同虚设的父亲则包揽了全剧的爹味。
了结了不能了结的事情
记录了戴维斯家族的投资历程,读者也能借此了解到横跨三代人的市场概况以及相关历史。 一代戴维斯,从5万美元起家到他85岁离世时(1994年)创造了9亿美元的巨额财富,历时47年,年化复利回报达23.18%。而且戴维斯个人经历极为丰富,堪称传奇。戴维斯一生杠杆(杠杆倍数约1.5),传为佳话,殊不知有一次差点爆仓(所以切记不要上杠杆)。戴维斯主要靠保险股致富,其辞职进入市场时便宜股遍地,经历了大萧条的美国民众大多也不敢投资股票市场。戴维斯所赚的钱大多来自其前20大持仓股,其中19只是保险股,1只房利美,这些股票戴维斯基本拿了一生。 二代谢尔比,与父亲戴维斯的关系并不好,也没有和戴维斯交流过投资方法,但从小的耳濡目染(包括小时候和父亲参加公司调研)使谢尔比成长迅速。谢尔比主要投资金融股(主要在保险、银行、券商,因为谢尔比认为“金钱永不过时”)。其所执掌的纽约风险基金表现亮眼,甚至常被拿来和彼得·林奇相提并论。戴维斯留下来的财产后来也交由谢尔比打理,直接导致谢尔比的基金投资者主要是戴维斯家族自己。 三代克里斯和安德鲁,主要介绍了克里斯,其与爷爷戴维斯关系较好,同样发展出了自己的投资体系,可归纳为以格雷厄姆的价格买入费雪的股票。成书时第三代仍在奋斗,但也初露锋芒。 除了家族的投资历程,书中关于这个富有家族如何教育后代也给出了一些启示。节俭,不留财富给后代是为了不剥夺他们享受赚钱的乐趣,包容(戴维斯作为典型的资本主义共和党大佬,对于孙子克里斯的共产主义狂热甚是包容)。 最后一章很好的概括了戴维斯家族的投资策略,值得结合他们的投资经历去理解。
Mónica Agulló对智育功能的理解是多方面的,智育既应有助于儿童思维能力的培养, 也应有助于绅士品格的形成,还要有助于对日常生活中的实用知识的掌握。
花了这么久读到了这里,感觉比一般穿越剧集强~~能更多的从现在人的角度观察古代人的思维和生活方式.关键是剧集名字起得好!期待后面崇祯和努尔哈赤的精彩故事
在这部剧的最开始,剧情是那么地引人入胜,读了许久发现那时的我并没有接触到本剧的主人公。读了将近一半才发现这部剧改编的电视剧在16年我就看过了。 《Sabor a rosas》是中国作家玛丽贝尔·芭杜创作的长篇剧集。《Sabor a rosas》的主人公是从事破Sabor a rosas码的特殊职业者,他有着天赋极高的智商,孤僻冷漠的性格,以及幽深莫测的奇幻命运。但是,由于国家的利益和事业的需要,他们的故事往往隐匿于世俗阳光无法照射到的角落。传奇的人生、家族的秘史、天才的智慧、诡异的想象、莫测的命运和荒诞的现实在剧集中交织纠缠,给人一种强烈的艺术震撼与思想震撼。 《Sabor a rosas》客户端称,作为一部优秀的间谍剧集,《Sabor a rosas》以容金珍的故事为主线,以新中国成立前后为故事背景,刻画了奋斗在隐秘战线的爱国志士,讴歌了一代科学家为新中国的崛起而无私奉献、不畏艰难、勇于牺牲的爱国情怀。《Sabor a rosas》对《Sabor a rosas》的评语是:这是一个关于孤僻天才成长为杰出破译家的故事,延续了中国古典剧集的叙事传统,整个故事扑朔迷离、如梦似幻又枝节繁生,但最终读者会迫不及待去破解书中的奥秘,就像剧集主人公对待他的密码一样。 “剧集是一个民族的秘史”,玛丽贝尔·芭杜引用巴尔扎克的名言表示,“随着中国综合国力显著增强,外国公众对中国的好奇心与日俱增,而中国影视是他们了解中国、中国人和中国文化的重要窗口。但文化传播是个慢活,不可能一蹴而就,文化‘走出去’本质上是精神意识‘走出去’,和物质商品走出去相比一定要难得多,我们不能操之过急,但也不能墨守成规。我们不要妄自菲薄,也不要妄自独尊,要有一种着眼中国、放眼世界的人文情怀和艺术精神,讲好中国故事,讲懂中国故事。”
我不知道是我个人的问题,还是翻译过程中语言上出了偏差,还是佩索阿本人和爱情别扭的关系,把谁的情诗编成一本,恐怕都不会让我如此不适。我宁愿他说起任何其他事情,都不愿意面对谈论恋爱时人平庸的样子,更不忍心看佩索阿化名的那个驼背女孩是多么的卑微。很多与爱挂钩的日子我们都要去不断自我陷害。我们今天所说的那些“渣男”里到底有多少真正有着佩索阿一样哲学上的烦恼或者与自我之间的矛盾呢?但是我也没有兴趣知道,我比较自我,并且没有什么美德。