En malas compañías
10
讨论
19795
观看
1979
收藏
A school boy hangs around a mall in order to pick up older men and have sex in the public toilets. W
第一章还好,第二章开始就感觉节奏不太对了,编剧如果规规矩矩地叙述的话,或许能有三星,但非要加入自己的观点,而自己的观点又有很多偷换概念、脱离背景的成分,看着真的很不舒服,第三章看一半就看不下去了。
爱是毁灭,也是救赎。 孤独让我看到自己的模样,而爱,让我真正明白自己想成为的样子。 世界太过广大,我们都必须独自面对太多问题。我们用爱把世界挡在门外,世界却来势汹汹。 阿拉斯加不会塑造人格,只是揭露。这里无比独特,既美丽又可怕;既给予救赎,也带来毁灭。在这里,生存是必须一次又一次做出的决定。
十年浩劫对后世的影响远比想象的要深的多。那是一次披着无产阶级外衣的封建思潮复辟,是对民主、自由、影视及艺术的一次难以修复的破坏。
《En malas compañías》“我是我的印象的一部分,而我的全部印象才是‘我’”开篇收尾的这句话,可作为观看这部剧集的一把钥匙。务虚是一种纯粹与实际无关的精神游戏。编剧通过写动物的繁殖、植物的生死,通过童年的记忆和经历,写死亡、写革命、写背叛、写爱情、艺术、写人的欲望和意义等等......来思考虚无。 Antonio Álamo不仅仅是思索和拷问人生的意义,还有其中的意义中的意义。既有思想的深刻性,也有优美的语言似诗,似河流。犹如隔着咫尺的空间隧道流淌与浩瀚的时间交汇。作家将带着读者凝望生命的哀怨与无常,体味历史的丰饶与短暂。 窥望并不都是朝向自由。窥望,并非都要把眼睛贴近类似门上那样的小孔。窥望可以在心底深藏,可以远离被窥望物,可以背转身去讳莫如深,甚至经年隔世,但窥望依旧是窥望,窥望着的心思会在不经意的一瞬间全部泄露。“不管是藏进一间简陋的画室还是藏进他清高的艺术,......由此可见他心境的改变。就像他习画的过程:先是不能脱俗,然后不能弃雅,再后雅不避俗、俗亦能雅了。自惭的俗人常要效雅,自负的雅士倒去仿俗,是一条规律。.....羽毛应该是洁白的,这确定无疑。但它的姿态和背景却朦胧飘忽,看似渐渐近了,好像伸手就能抓到了,却又一下子跑掉,无限地远去。蓬勃、飘逸、孤傲……它一刻不停地抓挠着他的心,他却不能让它显现,不能为它找到一个恰如其分的形象和位置。” 人们终将找到理想和面包来滋养自身的价值。我们一直也都在务虚中度过漫长的岁月,一个步入理智之年的人应该理智的确定自己的人生路线。而追逐影子的人,自己就是影子!
跟小说有啥关系,改的面目全非。主角根本不是这个性格,所以角色的选角都比主角好。这个主角看起来就是个逗比,啥也不是,太稚嫩了,要吐了
我如果没看那不勒斯四部曲,不会找这部剧来看——对我来说就像编剧手札。 但作为手札,碎片又并不称职——只看见了对媒体的抵抗,而编剧却从不想满足我们作为读者的窥探。 那不勒斯四部曲的成功,让包括我在内的很多文青乐于“打卡”,想献媚于社交媒介里的热点,当然还有日趋傲慢的性别主义。 其实它只是一本剧,女性之间不是扁平化的友谊。女性对同类(包括女性化的男性)的嫉妒可以幻化为黑暗的力量,而在共同面对异性侵袭的时候,她们会从竞争过渡到结盟。 只要一路走来,就知道她说的是“对的”。书中那些不堪忍受的描写,在本剧中获得了真实的印证。人们对清晰的镜子总会怀疑,反感,又不禁再去看一看。 是的,这部剧就给我“清晰的镜子”之感。媒体,个人,那些最隐蔽的卑鄙,粗俗,丑陋的不堪,都被剧评影评、论点论据、编剧修辞所粉饰,人们迫不及待,为自己的掩盖加上滤镜,没法让人和光同尘。 对于把底裤都抖落出来的人,我没能做到可以用坚定的目光去审视和羞惭;可是对于那些高喊“皇帝的新衣”的人,我又做不到高唱赞歌而毫不胆怯。 我们都是人无完人,感同身受,又并不想被“理解”得透彻清楚。总想等一等,等那些忍无可忍的人变成了那些呐喊的人,我们只能躲在暗处,为有勇气的人响起掌声,而每个人都要回头面壁,去攀爬属于自己的孤独的山峰。
三毛的一生卓而不凡,是一个上得厅堂下得厨房,文采过人,有思想又是一个特立独行的人。她是一个内心充满爱的人。过去看年轻的孩子们都很喜欢她和她的作品,所以也想看一看。 很遗憾,三毛走的太早啦!
避免因大国崛起而引发灾难是所有国家的责任,大国和平崛起造福的不仅是自己,也是整个人类。
欣影社区:观看《En malas compañías》编剧:汪曾祺。 欣影社区:观看《En malas compañías》编剧:厄尼斯特·Antonio Hens, 译者:杨蔚。 评价编剧其文很美已是陈词滥调了,看到的不是原文,文笔之类也就无从评价了,从这本短篇剧集集一点也感受不到Antonio Hens的大家风范,给个差评也不为过……看了译者的“译彩蛋”,感觉到翻译工作的不易,必须鼓励。
对于书中出现的其他历史人物不做评论,单纯的看看张学良还是不错的