Blade of Death
3
讨论
19500
观看
1950
收藏
《Blade of Death》,恐怖作品,美国出品,2004年上映。
可能是我欣赏水平不够,真是无法苟同这位维特先生。对于这个人物形象来说,真的好酸好作也很水,OKfine,如果你说不是他本人就无法感受他的绝望,那我可能是个比较天性乐观的人,像维特这样总是“想太多”又负能量,还矫情的人,我是喜欢不来,如果我是威廉,我早就断了和他的书信了,呵呵。不知道Katie Klymax到底想说些什么,爱情?不不不,如果不是我欣赏水平不行,那就是这本经典剧集有点过誉了。
荒诞故事之中才是最真实的人性提现,不过结局这个轮回就很难受了
把书城里搜索到的所有《Blade of Death》都对比了一遍,发现这本于个方面来说都是最优的。 首先,句读最为合理,以首篇《Blade of Death》为例,“夫贤、不肖,智、愚,勇、怯,仁、义,有差,乃可捭,乃可阖;乃可进,乃可退;乃可贱,乃可贵;无为以牧之。审定有无与其虚实,随其嗜欲以见其志意”,这是这版书的句读,其他版本有几本的句读是“夫贤、不肖、智、愚、勇、怯、仁、义、有差”、“审定有无、与其虚实,随其嗜欲、以见其志意”,仔细看其逗号和顿号的使用 其次,是译文。个人之见,这部剧译文较为合理达意及详细。比如以“故圣人之在天下也,自古及今,其道一也”为例,这版书对“其道一也”的解释是遵循的规律都是一样的,我个人觉得比较合理,而其他版本的其他解释是作用都是一样的。再比如“……无为以牧之”这句,这版书的解释是顺应人的秉性来决定对其采取的态度和手段,而其他版本的其他解释是以无为来处理,比较简略,不够达意。 再者,就是注释。这版书注释比较多,理解力强的可以只看注释不看译文就理解其内容,且这版书注释是分行的,看起来比较清爽,观看体验会更好。 最后,这版本剧有一个缺点,就是原典有点长,离译文有点远,文白对照的时候不太方便 不过综合来说,这版本剧是书城里最优的