Nous n'irons plus au bois
9
讨论
26896
观看
2689
收藏
《Nous n'irons plus au bois》,短片作品,法国出品,1951年上映。
人各有异,这是一种幸运:一个个风格迥异的人,构成了我们所能体会到的丰富的世界。 但人本质上又那么一致,这也是一种幸运:如果有心,便能通过这共通的部分,最终看见彼此,映照出彼此,温暖彼此。 希望在未来的某一天,能与你灵魂相碰。
初中时非常流行的一本剧。这几天抽时间要把它读完感受一下它带来的“热情”
中宇版有几分编剧的风格,可惜书城里没收录, 我只能继续读纸质版了。
这是什么结尾?!看前部分觉得是巧克力,看到最后发现是巧克力味的屎?不得不说,其中某些句子还是很直击心灵,也给了我对这个故事的期待,而这个结尾简直和四部曲差了n个级别。
这是我看过最有血有肉的一本剧了,每个人和性格都很鲜明,感情也比较细腻,文笔很多彩。
所有事物都是🔒,心学是一把万能🔑,或者说规律是这把🔑,心学就是规律学说,悟!
怀孕睡前一个小故事进行胎教,慢慢让自己进去做妈妈的角色,书里面的大部分故事让我很受启发^_^
治愈系剧集,那些青春的记忆,美好的让我恍惚。在山里的周末,安静的在客栈的阳台上看完这部剧,身心都得到了放松。灵魂和身体总有一个在路上,这个周末我是真的很放松!谢谢编剧营造的这个台词世界!
虽然但是,歇斯底里的其实是女教师本人吧。她是有多迫切想要成为布莱庄园的女主人,并且那么想博得兄妹二人的喜欢和认可。格罗斯太太对死去的前庄园工作人员的描述,使得女教师的幻想有了落脚点,使得自己的过度保护有了合理的解释。最后迈尔斯应该也是女教师掐死的吧,很明显兄妹俩完全没有看到什么鬼魂,迈尔斯猜测的she和女教师的预设完全不一样,于是女教师崩溃了……以上,都是我瞎猜……这部剧我读了两个译本,都蛮磕磕绊绊的,相比译文那一本,这本更口语化点。译文那本有点拗口,但有一种old fashion的feel在其中,估计原作遣词造句应该很华丽吧。这个故事已经写就那么多年,影视化了那么多次,一定有它牛逼的地方,而我目前只领略到了一点点。比如迷醉的词语,开头精致的套嵌结构,整个过程某种疯狂迷恋的气质,但,还有很多谜没有解开,再去补补电影吧……反正这个故事拍电影也蛮危险的,很容易拍得很三流,以及感觉到了很多恐怖电影的灵感源头都在这里。