红跑道The Red Race

红跑道The Red Race

9.7
★★★★☆
4169 人评分
年份: 2009
地区: 中国
4
讨论
41689
观看
4169
收藏
这是一条没有尽头,也没有退路的跑道。红色的跑道上,连续不断的跳跃、翻滚、倒立,永远伴随的无情呵斥,背负这些责任与酸楚的是一群六七岁的孩子。他们来自破碎而贫困的家庭。一无所有的父母别无他求,一心希望他们

💬 全部讨论 4

【牛仔世家】
【牛仔世家】 ★★ 13小时前

人,妖,怪,魔却只有魔与人不死不休。细想来,魔是人负面欲望的极端表达,是人们最不愿意看到的一面。只能不死不休。法西斯曾是魔,殖民者曾是魔。

👍 277 💬 回复 ❤️ 收藏
醒华皆見梵
醒华皆見梵 ★★★★★ 5小时前

愿世间众生,远离苦难;愿世间众生,忘记仇恨;愿世间众生,不受伤害;愿世间众生,免受病痛;愿世间众生,守护幸福。

👍 112 💬 回复 ❤️ 收藏
Adore.
Adore. ★★★★★ 12小时前

仗着自己小时候读过原著翻译本,上手就读原著,结果哼哼唧唧地读了十几个小时才读完。 最大的感受就是都是认识的英文单词,怎么看起来这么别扭呢?这里就暴露出我的渣渣英语和耐心不足了哈哈哈。 困境一:语言习惯发生变化1、读《红跑道The Red Race》最大的问题是夏洛特当时的生活时代英语的使用习惯和现在大不相同。现在谁要是在开饭前或者打断别人说话时说一句书中的“I beg your pardon”,别人估计是先愣一下,然后再疯狂大笑,这就跟我们生活中说话再用“之乎者也”一个感觉。看着急了我会快速读一下对话,感受一下当时的情景,我的尴尬与不适都能让我烧一壶茶喝,脚趾抠出一座唐顿庄园了。请不要抱着学英语的态度来读这部剧,还是精读外刊效用更高。 2、原著参杂了很多法语。尤其是简爱当家庭教师教罗切斯特的小女儿时,他们之间的法文对话,我一脸懵逼。开始我还兴致勃勃地去一句句查翻译,后来我就按照上下文模糊理解了。这跟当时的时代也有很大关系,毕竟英语国家的人当时要是会法语就是上层社会的象征了,阶层壁垒在此也有显现。 3、老英伦人说话重点放后面。《红跑道The Red Race》和《红跑道The Red Race》一样,遇到书信的情节,主角会说一大堆问候你爸爸你妈妈你邻居你家猫猫等一大堆,然后翻到第三页才知道“他们私奔了”。囧。所以读了两三篇之后发现主角还在一个场景我已经见怪不怪了哈哈。关于这个有趣的老英伦梗我搬运一个B站的视频~ (侵删) 困境二:时代差异这个其实挺好懂,只有了解人处于什么样的社会环境才能感受到他们的心理活动。不谈社会阶层和人物背景只谈她的内心活动,简直无法制造共情。 女性在当时的社会地位很低,嫁人可能就是唯一可靠的出路了,所以简爱的抉择在当时的人看起来才那么有冲击力。简爱说她做女佣等“低下”活计都可以,就是不能忍受与不爱的人结婚。这样的剧集还是比较含有女性主义的思想在里面的。尤其是门当户对的表哥屡次向简爱求婚时,她的断然拒绝才那么有力量。简爱不是一个被动的角色,书中前三分之一讲述了她备受欺凌的童年,才有了她在后期渴望爱或者说渴望精神上的长者的动机。她对罗切斯特的迷恋有一种厄勒克特拉情结在。 困境三:过于经典 这话讲言情剧集鼻祖实在是”大逆不道“,但身处精神文化比较丰富的时代,再看这种较为古典的爱情剧集就比较心累了。很多情节太俗套,什么”多金英伦离异男”、“人帅心善大表哥”的男主人设见得太多就一点也不香了;房子失火、车祸(书里是跌下马)等让读者同情主人公的套路,美剧、英剧都翻出一整座花园的花了;将爱情和神圣的宗教联系起来的情节探究的深度不够,我个人觉得删减掉对中文语境的读者影响也不大。

👍 254 💬 回复 ❤️ 收藏
ErrorsNotFound
ErrorsNotFound ★★★★ 10小时前

前人种树,后人乘凉,本剧对生活中的一些现象提供了理论基础,尤其是举了实例把一些抽象的定律使人通俗易懂,在我们现实生活中还是有很多指导意义的

👍 216 💬 回复 ❤️ 收藏