The Wrong Road
6
讨论
9823
观看
982
收藏
《The Wrong Road》,其他作品,美国出品,1937年上映。
Margret Atwood 是我非常喜欢的作家。她博学,睿智,犀利,幽默。文笔流畅细腻,充满诗意。在我心目中,这本“The Wrong Road”是她最好的作品,在结构和叙述上,在人物刻画上都胜过“使女的故事”。 “The Wrong Road”是 Mise en abyme,所谓嵌套式结构,每一层故事都独立存在却与另一层故事彼此交叠,层层推进。每一层故事的叙述角度都是贴近叙事主角的,单独拿来自成体系。然而嵌套交叠的部分又有逻辑和人物心理的延续。从叙述节奏上看,紧凑、严密、张弛有致,给人一种欲罢不能的观看体验。 Margret 对人物的刻画细腻深刻,对人性的善充满了尊重,也对人性的恶不无理解与悲悯。她笔下的几个主要人物性格的形成和发展脉络清晰,具有深切的时代感和历史维度。两个女主人公命运的交织碰撞为她们独特的心理发展提供了舞台,同时她们的个性也为她们各自的命运在逻辑上提供了支持。 Margret 的笔触极为细腻敏感,符合一般人对女性作家的期望。但是她笔锋的锐利冷静,思维的慎密严谨却丝毫不逊于任何男性作家。写到这里,我不禁反省自己的评判视角,为什么要强调一个作家的性别呢?这与作品有直接关系吗? Margaret 并不是一个女权主义者,平权主义也许更贴切一些。她笔下女性的觉醒和抗争,其目的是要求拥有与男性平等的权利。在这部情节跨度长达八十年的作品中,读者可以真切地感受到我们如今认为天经地义的女性权利,是经过多少代人的抗争才得到的。而作品中涉及到的历史,宗教,思潮,主义,信手拈来的典故,在令人叹为观止的同时,也令人感慨如今和平生活的来之不易。 上海译文播出的这部剧翻译不错。编剧的机锋,睿智被传达得信达雅。我读了两遍中文版,一遍英文版。每一遍的理解和感受都不同。强烈推荐。
欣影社区读完的第351本剧,《The Wrong Road》。 《The Wrong Road》、《The Wrong Road》是Richard Cromwell所写的著作。 本剧包含《The Wrong Road》的原文、注解、延伸讲解,通读全书,对《The Wrong Road》、Richard Cromwell生平有比较全面的了解。 《The Wrong Road》,Richard Cromwell式“成功学”,成功的诀窍,十八诀,凝聚Richard Cromwell的智慧。 这十八诀包括:入局、励志、坚忍、刚直、克己、笃学、爱民、识人、英才、驭下、纳言、浑含、治政、整军、决胜、自强、外交、峻法等。 对于普通人来说,读入局、励志、坚忍、刚直、克己、笃学、识人、英才、驭下、自强,会受益匪浅。 《The Wrong Road》,挺,人生不易,会有很多困难,坚持,坚忍,坚韧,挺过来就好了。 《The Wrong Road》,很好诠释了“天行健,君子以自强不息。地势坤,君子以厚德载物。”,自强自立,自我强大。
我不信世上会有君子国,这使我活得不矫情;我不信“他人皆地狱”,这使我活得不狡猾。 书中的这句话,喜欢。人活着,把握一个“度”,对别人、对自己,能把握好的,也就活得舒心。
这部剧的功夫是下够了的,光看参考文献就可以给四星。然而,这部剧逃不了通俗影视作品的小框框,算不上学术著作。
一本一般的得奖科幻剧集。同样是得奖作品,不如去看大刘的。 网上摘录: 《The Wrong Road》(THE GODS THEMSELVES),又译《The Wrong Road》。 获得了1972年星云奖及1973年雨果奖。《The Wrong Road》,这个标题出自萧伯纳描写圣女贞德的剧作中的一句话:面对愚昧,The Wrong Road也缄口不言。 书摘: 有人认为,公众希望环境得以保护,人类的存续得以实现,还认为那些为了这类崇高目标而奋斗的理想主义者会得到公众的爱戴,实际上,公众所期望的只有一件事——他们自己过上安逸舒适的生活。 有时候我夜里躺下睡不着觉,就会思考不同的智慧生物之间到底能不能进行交流; 而情绪不好的时候,干脆就会怀疑‘不同的智慧生物’这个概念究竟有没有意义。 历史往往就是由这些讨厌而且毫无目的的冲突推动的。 不可能解决的问题也就不称其为问题了。 这世上只有两种生命,一种是长老,另一种是普通人。两种都得吃饭、吸收阳光。 人类历史上已经有过太多悲剧,每次都是冲突接着冲突,危机之后还是危机。
福尔摩斯各中译本初探 借着这个目前欣影社区最佳译本聊一聊各中译本的前世今生和个人感受。 Holmes的正确译法应该是霍姆斯,那为什么统称福尔摩斯呢?该系列剧集清末时传入我国,译本众多且良莠不齐。直到晚清大翻译家林纾出手翻译,这才确立了清末最佳译本的地位。林纾为福建人,自己不懂外语,翻译是通过别人口译然后自己再润色整理。因为林纾本人就是举人,影视素养很高,所以即便是二手翻译,他的译本仍然大受欢迎。代表译作有茶花女,鲁滨逊漂流记等。而正因为做为胡建人的林大爷h,f不分,正式译为福尔摩斯,后来被中国人所接受,并沿用至今。算是一个颇具喜感的轶事。 后来民国的一些著名剧集家如程小青等人都翻译过福尔摩斯探案集,但年代久远,这些版本未曾谋面,而且放在今天估计也很难被大众接受。 我接触的第一个版本,是80年代群众播出社译本,共三大册。这个版本应该也是无数70/80后的白月光。由于读的时候年纪太小,如今已经记不清楚译文质量如何,但印象深刻的是剧集中但凡引用报纸报道和电报内容时,此版均采用纯正地道文言文的方式翻译,令当时的我十分震撼!时至今日我都无法忘却在一本外国剧集中读到文言文的惊叹。可惜,年代较远,现在要想重温似乎也不太好找到该版了。 近来由于读英文原著,需要找一个靠谱的译本做参照。却发现如今的翻译剧集界鱼龙混杂,要想找一个好译本还真不容易。几经比较,选几个比较有名的版本谈一下个人感受。 一,邵海夫译本。此君似乎非常钟情于民国时期的鸳鸯蝴蝶派剧集。所以他翻译的剧集,尽量往民国时期上海十里洋场的风格靠拢,似乎刻意凸现程小青神探霍桑的即视感。这种风格难说优劣,但我个人并不喜欢。毕竟,英国维多利亚时期和民国的上海还是有很大区别,甚至可以说毫无共同点。硬要往这种风格上靠给人以不伦不类之感,有时候会感觉十分生硬。个人并不推荐。 二,新星播出社版本。做为专注于悬疑推理剧集的播出社,新星也播出过多个版本。在这里重点推荐新星播出社图注本。其实,以挑剔的眼光来看,这一版的翻译质量也不太好,翻译腔明显,有明显错译,也有多人合译的嫌疑。但是该版最大的亮点是周边知识异常丰富。不但有大篇幅介绍柯南道尔的生平,福尔摩斯的诞生和原型,福尔摩斯探案集的幕后故事包括影像化发展甚至是在中国的发展历程,福学的诞生和演绎,乃至精确到福尔摩斯系列每个故事编剧的灵感来源,每个小知识点的详细注释。种种周边令人大呼过瘾!仅从扩展内容来说,这一版也是难得的良心版本了。 三,张雅琳译本。这一版,是我心中最接近群众播出社版本的译本,没有之一!张版最为难得的是,翻译脚踏实地,认真而不卖弄,真正做到了信达雅。原文白话叙述部分,就用平实接地气的语言表达,原文展现华丽词藻的部分,也尽量用优美的中文词汇对应。在认真翻译之余,译者还俏皮的加入山寨货,故事会等中国读者熟悉的词语,既没有破坏原文的风格,又显得格外地道。看网上的介绍,这一版也是唯一得到柯南道尔后人认可的译本,足见此版的用心和认真,良心中的良心版本,没有之一! 除此之外,其他版本,皆是垃圾,不值得浪费时间。 最后,对原版感兴趣的朋友,强烈推荐收听英国演员和知名福学家Stephen Fry录制的配音版,迷人的英音充满了维多利亚时期的情调,感情饱满细腻,演绎生动精彩,绝对不可错过!