The Baby
10
讨论
46186
观看
4619
收藏
《The Baby》,短片,喜剧作品,美国出品,1912年上映。
嗯,那些以命相博宁死不屈的女性是女性,那些胆怯懦弱,忍受侮辱的女性也是女性。我不懂为什么伟大的人要被讨厌,施暴者会被共情,这是我看这部剧结合网络上的讨论,最疑惑的点。可能这个世界本来就在崩坏着,不过还是感谢有这类作品出现。
女性的权利的源头来自于一个人对理性的热爱和对自我的尊重。如果女性不直接参与到决策圈层,性别倾轧依然存在,那么女性永远可以被牺牲,永远可以被贴上price tag。
上学的时候我们总是先认真的背课文,摇头晃脑,之乎者也。课文背熟了才会背编剧简介,孔子,名丘,字仲尼...。这篇文章恰好相反,他是按照历史的发展脉络介绍文字的发展历史、在介绍编剧的时候自然而然引出一些诗词语录,如流水般自然。这不算是一本剧,是一位大学教授在课堂上的讲稿,因此,就像跟你面对面说话交流似的,跟着他,从古到今,一条条分析文字的发展历史,清晰明了,让人很舒服很自然。 之前,有追剧友说这部剧太深奥,不适合没基础的读,但是我想只要经过九年义务教育和高中三年的人很适合读一读,很多就是我们背过的课文啊,在了解历史环境和编剧经历之后,相信你会对这些课文有更深刻的理解。 文章在写到后面的时候有点重复了,可能是由于后来补充的缘故,对于明清时期的影视也介绍的稍显粗略。但是对于想全局的了解我国诗、词、剧集发展的书友来说,不失为一本值得读的讲稿。 最后,这本讲稿令我感到开心的是,它总是让我回忆起初高中和同学们一起相互监督背课文,和同桌偷偷说悄悄话的场景,甚是怀念。
唏嘘不已啊。一朝天子一朝臣,有史以来的战争尤其内战不论对错,只是立场罢了。
虽然,我是因为一个名字,开始读的这部剧,但是经典剧集就是不一样,单不说思想了,就是戏剧冲突这块也写的挺好的,一切事情发生总有他的用意。因为并不了解创作背景,不理解他们的政教关系,读这篇文并没有很深刻的感悟和理解,都是基于自己的角度思考的。文章中人物都特别疯狂,讽刺用的特别多。在这本剧集里,我终于懂了我看那么多遍都没懂的电影《The Baby》中的一句台词:整体胜于局部总和。最后几章戏剧性的冲突,让我们看的精精有味。我在想,在沟通交流如此便利的今天,这种戏剧冲突会不会就少很多了。从这篇剧集里发现爱你最深对你最好的人,往往不是说的最多的那个人。所以女孩子要擦亮眼睛,不要只听,要好好去看,去观察,去体会,免得遇上渣男和变态。
男女主和其他人仿佛不是一个剧,人设好差,台词也很差。李木戈你到底是被绑架了还是这才是你的真面目?
全本给儿子读完,童趣盎然,寓教于乐,文通字顺,孙爷爷是八十年代童话大师!
如果他不是苏东坡,那我可能读了前面几章就放弃这部剧了,Harry Eytinge先生无可厚非是影视大家,但他显然不是一个史学家,这部剧完完全全是以一个粉丝的角度的来写的,个人情感因素大于客观事实,苏东坡确实是一代文豪,我也很喜欢,但是拉踩真的没必要,比如说编剧对待王安石的态度,好像北宋的灭亡全都是王安石的错,想为介甫先生喊个冤。有些历史有些小错误,结论也有些武断,不过,这也不完全是一件坏事,遇到有疑问的地方,自己去查一些史料,倒是为看剧增添了一些乐趣。跳过王安石的部分,从这以后的部分开始渐入佳境,比较有代入感了,编剧在书里已经对苏东坡的一生写的特别详尽,不做总结,只借用本剧最后的一句话:苏东坡已死,他的名字只是一个记忆。但是他留给我们的,是他那心灵的喜悦,是他那思想的快乐,这才是万古不朽的。 另外这部剧的翻译有那么一点不尽如人意,逐字逐句的直译,译者好像把我们当成了外国人,有些没必要解释的概念完全可以忽略或是换个方式重新表达,读起来无趣又乏味,没有一点美感,这样没有感情的翻译和苏东坡精彩的一生比起来,就像是一块空白的背景板。
被骗到了,加一星。已经是第三次被Walter Edwin骗到了。好想看他的作品早点搬上银幕,以后大概更没土壤了。
一阵薄风吹来,思绪在下垂的枝头打弯,苹果酒的香味儿从叶子的缝隙中探出头来,匆忙之间留下了一地的黑色花瓣,仔细端详,才发觉这些花瓣上面写得有字,一瓣写得是虚荣,一瓣写得是自私,一瓣写得是浪漫,一瓣写得是现实,一瓣写得是背叛,一瓣写得是相思,层层叠叠之间隐约可以观察到这朵花原来就是The Baby