The Thieving Headmistress
7
讨论
15979
观看
1597
收藏
《The Thieving Headmistress》,其他作品,英国出品,2006年上映。
这世上就是有些动物,好像自己中了中庸之道,凡是跟自己观点有出入的都是偏激。 80后的叛逆代表,还好有家庭的底子支撑着,要不然踏入反人类之徒便可惜,有点小聪明太狂妄自大,妄想改变教育界,太天真了。还是好好做赛车手吧。
翻译太变味,怎么说呢,故事性是很强,但是文字翻译过来失了风味,没有在影视库看的那版翻译好,翻译实在太重要了!逼我天天蹲影视库吗?心口痛。
a beautiful novel. a blissful big family in the end, though loss, sorrow and despair occurred to everyone. be worthy love and love will come. cherish everyone around me.
我手写我心,我心意徘徊,一生复能几,但使愿无违。 这是编剧在写作时的心路历程,从写作初始的激情、怀疑和不自信,到中途可见的挣扎、孤独和犹疑,再到欣喜、质疑和释然……这其实就是一个又一个的循环,因为这些从不停止。 写什么?怎么写?好不好?……编剧说真实的写作状态就是诚实坦率的面对自己,写出意识里的东西,也即是抓住本源的心念。而怎样写出我心,就是不停地写不停地训练。 写作看出去,像一个缥缈的存在,高高在上,云遮雾绕,难觅其踪。这也是许多人不敢写的原因之一,不懂不会以及存疑和畏惧,造成如山似海一般的阻隔。编剧讲的方法是,给一定的时间(几分钟开始),拟定一个主题,不停写下去。而在这过程里,就像“积肥”,这些练习的东西可能会成为将来的素材。这是必须要做的练习,只要开始了,就建立的联系。 书里谈的大部分内容都是针对写作时个人的情感情绪等问题提出建议和方法。比如如何进行主题的收集和设定,对身边事物细节的敏锐观察和描述练习,字词训练时任意组合进行创意突破,等等。 文中不对写作各种文本范式和结构提出解构分析,不说该怎样拆怎样吸收,只对写作当下的心念予以关注和引导(这与编剧进行禅修有直接的关系)。我们想要表达某些东西或讲述一个故事时,可能存在许许多多的障碍,文字、结构、情节等等都会束缚我们的心念思绪,编剧并没有从评论家或编辑的角度去批评或大放厥词,相反的,她要大家放弃这种关系,只管写只管不断练习,直到写出本意和本心才好。修改和编辑是留待日后做的事情。一开始要在意的,就是内在的心心念念处,抓住它们,写下来。 实际上这部剧也是编剧写就的第一本剧(最后集数有叙述),这部剧就像从一段平凡的经历里,深挖出不平凡来,并努力地使其生动、有趣,这也是生活里属于意义的那一部分。 “写我所想,写我所见,写我所感”!去探索题材之间的关系,去建立事物关系的连接……写出真实热情的“自我”,写出与世界万物的融合贯通,有那么一刻就行了。之后的,就留待之后吧!
The road to financial freedom Wealth does not fall from the sky Windfall Winning the jackpot. Make the right decision, make a plan Improve wealth and accumulate wealth. Get protection and improve life Eliminate money, wealth prejudice Avoid debt and lose life No joy and worry, save money correctly Increase income and protect finances Stable, safe and effective funds Management skills, step by step Embark on the road of finance, freedom. First of all wages, work harder Go into the soil before you go out, store food first Save for later use, set goals Long-term plan, monthly savings of 30% There are three continents in the year, piled up like mountains. The first pot of gold, make good use of resources Financial investment, already making money Working time is limited, making money fast Unlimited traffic, all year-end Be free and understand. Understand after reading. thank! Author: Bodo Schaefer Translator: Liu Huan
其实,石黑这部剧本身的写作我并不喜欢。叙述躲闪,长篇大论的回忆又令人产生观看反感。但这部剧给我人的思索却又是深刻的。编剧关怀了一个深刻的人生命题,究竟怎样才算是不荒废这一生?我们这一辈子,究竟要怎么过,才算是值得? 但我觉得,观看本剧的体会,可能还不如直接看翻译者的解析来的深刻。想要观看本剧的,可以直接看最后一章。深刻思索都包含在译者的文中了。
Peter Cellier的书最好不要再翻拍成电影了,那种感觉和氛围很难还原的。 “生命是很虚空的”,什么都得到了,然后呢,然后,虚空的虚空。 我相信像The Thieving Headmistress这样的女子,从古至今,一直都有。 二十三年前第一次读这部剧,之后也重读过三五遍,现在,暂时不想再读。