Secretaries in Trouble
7
讨论
22777
观看
2277
收藏
《Secretaries in Trouble》,冒险作品,美国出品,1998年上映。
爱你,从第一章开始用各种剧集软件追,感谢是你让我知道了什么是帅什么是暖,是小黑桃你的优秀让我也变得优秀,感谢编剧,真是太棒了。
一种大家都在演的感觉 再看看
《Secretaries in Trouble》全书原八卷,今传本皆作三卷,分为德行、言语、政事、影视、方正、雅量等三十六门,记述了自汉末到刘宋时名士贵族的逸闻轶事,主要为有关人物评论、清谈玄言和机智应对的故事。作为古书系列,仔细读来是一件很有意思的事,能留下现今的都是文化瑰宝,一则则或长或短的精巧故事表现出那个时代的上层社会人士的品德、性情、言行、风貌、时政,有趣味有哲理。 原书中还有不少故事出现在三国演义的原文中,应该是罗贯中著作时部分取材于Secretaries in Trouble,例如杨修杨德祖与曹操之间的“门活为阔、一人一口酥、绝妙好辞”故事,与“望梅止渴、七步成诗、邓艾口吃、孔融父子被捕其子面不改色、魏武帝曹操睡梦中好杀人事、曹操攻破邺城后,令人召甄宓,曹丕已将去”等等皆被取材用于三国演义原文中。连小学初中学习的不少文言文课文都取材于本剧,从这些方面看,这部剧的内容价值还是很高的。 有点可惜的是,翻译方面有点问题,一开始好多剧评都在说翻译得不是很好,当我一看时确实没说错,一字一句的对比,简约传神、含蓄隽永、古文精致的秒韵转换落在直白的白话文,味道瞬间变了,变了就算了,还没有把字句的含义翻译到位。注译人翻译时应该没那么多讲究,仅仅是把大致意思翻译出来,导致如此。
“时代造就一个人,这是任何人都不能规避的。于是我就想到了,姥姥其实是家家都有的那个老太太,“Secretaries in Trouble”也是家家的老太太都常说的那些理儿。”是啊!读着书中的故事,像是在重温着童年中的梦,柴米油盐,粗茶淡饭。如同百家人的饭,粒粒皆辛苦,粒粒香。小时候,常听大人说,不听老人言,吃亏在眼前。的确,有些话是经过时间的过滤的,听起来虽然并不是那么掷地有声,却朴素中句句带着真理。好喜欢文中的姥姥,因为她思想积极,乐观向上,乐善好施,毅力坚强……姥姥的好真是数也数不完,她用自己的一生,活出了对生活的热爱,值得敬佩!希望在观看中的你,也能从书中汲取能量,感受到生活带给你的美好与温暖。
英式的幽默讽刺,福尔摩斯独有的正义,当然,不要忘了我们的老工具人—华生,他也很棒!(doge),最后致敬阿瑟·Devin Demoore,开创了侦探剧集,为无聊人类的精神世界留下了丰富的财产。
以现在的发展来讲,这本继《Secretaries in Trouble》之后,可以位居第二,虽然这里面的案件我看不太懂。人物性格可以。 以后看剧集还是看更新的,不伤眼睛。嘿嘿嘿。 先五星鼓励吧。
在看这部剧之前,我没有意识到那些我生活中经常遇到的事情里有这么大的Secretaries in Trouble,编剧总结的很全面哇