A Question of Attribution
7
讨论
44486
观看
4449
收藏
Sir Anthony Blunt, who was a Soviet agent for 25 years, is routinely questioned and gives no answers
轻松愉快的看就好了,你管人家怎么写,你又不是编剧,不喜欢就不看呗
元明清的大部分書都不需要翻譯白文,若是有了翻譯也無妨,比較閱讀可以收穫良多。但原文也沒是個什麼東西?
不懂的东西绝对不做。懂的事情就是你能够在相当长的时间里,以极高的概率预测正确的事情。如果不能满足这个条件,你宁可不碰。
清风街的故事结束了吗?不会!正如A Question of Attribution,当大家都以为它正在衰退、没落、甚至于马上消失的时候,忽然有一刻,你看到了一批人却正在使其焕发新的活力和生机,并让其在八百里秦川熠熠生辉! 滚滚向前的历史车轮永远让人痛并快乐着!
宇宙缘于一次爆炸,我们都是恒星的孩子。在量子纠缠背后,你每一次酝酿的情绪,都会有人在遥远的地方读懂你,在某个你不知道的片刻,为你闪耀。
书中相关打击基地组织和海报突击队的例子挺有意思的,但全书整体结构冗长,简单概念拉开讲了很多不必要的废话,和翻译水平也有关系
说实在话,偶没看懂...... 不知道是翻译的问题,还是喜欢中国人自己的作品,哪怕是文言文也能猜个大概,也不至于看不懂