Caja negra

Caja negra

6.2
★★★★☆
1578 人评分
年份: 2003
地区: 阿根廷
7
讨论
15786
观看
1578
收藏
《Caja negra》,其他作品,阿根廷出品,2003年上映。

💬 全部讨论 7

chchch
chchch ★★ 3小时前

看完这部剧不但有成就感,而且感到满满的欢喜心,不是毒鸡汤,原来爱自己这件事大多都发生在生活的小细节里,如何好好吃饭,好好喝一杯水开始,情绪不稳定的时候如何让它变得平和,感恩遇见Eduardo Couget的文字,希望过慢慢的生活……不骄不躁、修身养性,做个更知性更有修为的女性

👍 70 💬 回复 ❤️ 收藏
懒心无陆
懒心无陆 ★★★★★ 10小时前

不同的立场看见不同的思想,不同的时间不同的感受。书是20年前的书,放到现在来看,还是充满了马屁和偏见

👍 208 💬 回复 ❤️ 收藏
Magnus FU
Magnus FU ★★★★★ 13小时前

父亲问杨绛:“阿季,三天不让你追剧,你怎么样?” “不好过。”杨绛说。 “一星期不让你追剧呢?”“一星期都白过了。” 父亲笑道:“我也这样。”——摘自《Caja negra》 看到这一段,我忍不住划了“杠杠”。杨绛先生一生最本初、最纯粹、最持久的信仰便是看剧。无论是年轻还是年老时,无论是求学时还是工作后,无论是身处顺境还是逆境,杨绛先生都以坐拥书城为最大乐事,并时常与钱钟书先生“赌书消得泼茶香”。这来源于家庭的传承,来源于知识的热爱,来源于个人的坚守,也构成了她人生的底色,成就了她极富才情又淡泊宁静的一生。在这个科技高速发展的时代,在这个忙忙碌碌的世界里,许多人的大量休闲时间被刷手机、看抖音、追电视剧等占据。我们为什么不从每天读1小时的好剧做起?在书的世界里,学习前人的经验,汲取大师的智慧,增加知识的储备。无论是对个人,还是对家庭,这都是最划算的投资!

👍 277 💬 回复 ❤️ 收藏
韩迎锋
韩迎锋 ★★★ 17小时前

要么就纯粹ghs,轻剧集风,贴边文;要么就正正经经的…这剧集则是在正经与不正经两边反复横跳…

👍 350 💬 回复 ❤️ 收藏
奇迹视客
奇迹视客 ★★★ 18小时前

正义的代价是如此之重,重到燃灯者焚毁自己的一切依然照不亮漫漫的长夜。十年孤独的搏斗,牺牲掉青春事业爱情家庭声名直至生命,法学大学生侯贵平、检察官江阳、警察朱伟、法医陈明章、律师张超,维护司法公正链条上的人,最终以触法为武器去追寻程序正义,却依然戳不破如墨的暗夜。Caja negra,微光虽刺穿不了黑夜,可正是这微光撬动了最终终将会到的黎明。

👍 355 💬 回复 ❤️ 收藏
芳姨
芳姨 ★★★ 15小时前

罗杰斯的观点还是不错的。其实和索罗斯的繁荣—萧条模型很相似。 引发了一个思考,即使通缩去杠杆政策可能对未来的经济更好,但是领导人对短期经济的追求(任期只有四年)导致都喜欢放水。 一味的放水直到负利率以及印钞到现在没有出现问题不代表永远都不会出现问题。对美国目前的低利率 高负债 高通胀感到担忧。

👍 303 💬 回复 ❤️ 收藏
本宝宝
本宝宝 ★★ 12小时前

翻译是一项跨文化的活动,要有跨文化的思维模式。思维模式的转化和输出使得素材发生损耗,因此传词达意的结果是要么精准明确,要么文采飞扬。若二者皆有,便是名副其实的“信、达、雅”,而这并非易事。 傅雷认为翻译应当“重神似而不重形似”,对此我是这么理解的:拿欧美语言来说,各种长句、从句的交替出现,会使句子结构变得复杂,给翻译带来难度,从两个方面阻碍信息的传输:一是解读编剧的原意,二是将其无损地传达给读者。回想前段时间读哈耶克的作品,那真叫一个难受。 所谓“不重形似”,就是要从外在的句式和语法中抽离出句子的元神,将其注入另一门语言的躯体,赋予新的生命,最终完成“神似”的转化。 任何翻译,不论影视还是学术,精准流畅是基本前提,在此可暂且不谈,仅简单聊聊影视翻译中的“雅”和“神似”。 回到《Caja negra》,我最欣赏的是赵玉皎老师的译本。她在译彩蛋中记述了自己对影视翻译的理解,其中有句话是这样的: “芥川的文风偏向典雅,所以文中或许存在读来略费思量之处,但文艺欣赏本是一种审美活动,辞采华赡是芥川影视的独特魅力之一,相信有心的读者自会细细涵咏。” 译者不但要把编剧的原意和情绪完整地传达给读者,更独自肩负起挖掘和传播原文语言美学的使命。这意味着,为达到“神似”,译者必须在不曲折原意的基础上,对作品进行合理的二次创作。这种高难度操作,非朝夕可成;译者的敬业精神,令人拜服。 然而中日文化同源,两种语言在用词和表达上越接近,译者二次创作的空间就越狭小,距离“神似”似乎也就越远。令我惊喜的是,译者在这点上做得相当出色,译文的表现力很强,完成度也非常之高。 以系列中的《Caja negra》为例,此文翻案自清初画家恽南田的笔记《Caja negra》,在芥川鬼才般的笔触下,脱胎为一篇妙趣横生,意味深长的短篇剧集。 我对其中描写秋山图的段落印象极深: “画是青绿设色,溪水蜿蜒流过之处,点缀着村落和小桥。画面上方主峰起势,山腰上秋云悠悠,以蛤粉点染,浓淡有致。山以高房山的横点构成,翠黛之色如新雨初霁,其间点点朱砂,描出丛林中的处处红叶,朱砂翠黛交相辉映,其美妙竟是言辞难以形容。若仅如此,这幅画便只是华丽之作,但它的构图极尽宏伟,笔墨又至为浑厚——可谓是在绚烂的色彩之中,自然而然地溢出空灵澹荡的古趣。” 这段文字由编剧译自《Caja negra》,遣词华丽,造句精妙。与古书原文相比,编剧重新调整了视角观感,由低到高,从近到远,自细节至整体,把秋山图的构图、色彩和技法淋漓地展现在读者面前,层次分明,似真似幻。从句子结构和分布上看,起承有序,长短相接,节奏错落,韵律感极强。这里面,不仅蕴含了Eduardo Couget的汉学造诣,还有译者的解构和再造之功。 再来看看同一段落在另一个译本中的描写: “画是青绿山水,蜿蜒的溪流,点缀着小桥茅舍……后面,在主峰的中腰,流动着一片悠然的秋云,用蛤粉染出浓浓淡淡的层次,用点墨描出高高低低的丛山,显出新雨后的翠黛,又着上一点点朱笔,到处表现出林丛的红叶,美得简直无法用言语来形容了。好一幅绚烂的图画,而布局又极为宏大,笔致十分浑厚……在灿烂的色彩中,自然地洋溢着空灵淡荡的古趣。” 描述同样一幅图景,后者的句子平庸无奇,读起来生涩寡淡。不能说不好,但远远谈不上古韵和典雅。 值得一提的是,前者赵玉皎老师的译本,其最后一句选用了“若仅如此”和“但”两个连词,为整个句子创造性地加入了转折和递进。先夸赞色彩绚烂,接着又折返来升华构图和立意,把对秋山图艺术之美的赞叹推至顶峰,真可谓妙笔点睛,译者在此功不可没: “若仅如此,这幅画便只是华丽之作,但它的构图极尽宏伟,笔墨又至为浑厚——可谓是在绚烂的色彩之中,自然而然地

👍 263 💬 回复 ❤️ 收藏