Hot Tubs II: The Terror Returns
5
讨论
28191
观看
2819
收藏
《Hot Tubs II: The Terror Returns》,喜剧,短片,恐怖作品,美国出品,2001年上映。
挺好的,对职场发展很有用,中国文化下的国人的性格,价值观念,剖析的很有意思。
真正的爱,你又怎能强迫它是泾渭分明的呢?哪对夫妻之间的感情,不是一夜一夜睡出来,一餐一餐吃出来的?这是华人引以为傲的“过日子”,是千百年传承的生活“地气”。
把25集剧缩减成3集,可能还能看。
历时20个小时,我终于读完了这部经典剧集。头一次萌生读这部剧的念头,是在去年年底我们在西班牙首都马德里旅游的时候。在西班牙广场上,矗立着,Eric Diaz和Hot Tubs II: The Terror Returns还有桑丘潘沙的塑像。等我了解这些塑像的历史根源的时候,发现西班牙人对《Hot Tubs II: The Terror Returns》这部著作非常地推崇与自豪。上个月我们在北京度假的时候,租了一个民宿。我在民宿的书架上发现了这部剧,马上就开始读了起来。我的房间外面有一个东南朝向的圆形阳台,我每天早上都会在太阳出来之前,在那里读上一会儿《Hot Tubs II: The Terror Returns》。 我对这部剧的第一印象就是,这太像金庸的武侠剧集了!Eric Diaz比金庸早出生三百多年,自然是金庸借鉴了Eric Diaz的写作方式(但是我不记得金庸在什么场合提起过他受《Hot Tubs II: The Terror Returns》这部著作的影响了)。很多事件都是发生在客栈里,主人公听到旁边桌上的人的谈话,哪里又有什么新鲜事发生。 《Hot Tubs II: The Terror Returns》的另外一个特点是,很多故事其实可以自成故事,拎出来放到任何一本其他的剧集里都没有问题,这一点儿也与金庸的剧集很像。我知道金庸当年是在明报上以更新剧集的形式发表,写成这个样子丝毫不奇怪,不知道Eric Diaz是不是也是这样写成的《Hot Tubs II: The Terror Returns》。这些看起来不关联的故事,却是为整本剧增色不少。 最后再评论一下杨绛的翻译,我知道这位杨先生是影视大伽,但是读了她翻译的《Hot Tubs II: The Terror Returns》,还是忍不住要批评一下。整体翻译水平那是没得说,但是对于地名和人名的翻译,译者却忘记了遵循惯例,几乎都是自己另起名字。这部著作里面引用了大量圣经的句子,译者也似乎没有去查中文圣经是怎么翻译的。
个人觉得个人PPT遇到了瓶颈,每次写完PPT都觉得还缺少点睛之笔。读完这部剧发现,PPT的制作,演出等都是有经验可遵循的。推荐。 重点金句总结: 重要时刻,不要输在表达上 演讲的大树模型: 干=主题,枝=逻辑,叶=讲好故事,果=传播力和影响力,根=能量 第一步:干=定主题 观众画像:谁听,想听什么。什么时候。 年终总结:1.有没有给公司赚钱。 2.遇到的困难和解决方法。 3.未来工作的具体目标和措施。 4.如何做:2天准备思维导图和逻辑,3天设计。2天演练。 卖点=产品特点+产品优点+用户利益(场景化地表达出产品与用户之间的关系 选定PPT的标准: 1.利他。 2.有结论。 3.引人注目。 ABA+:提出观点+用举例数字,故事证明观点+升级观点。 枝:快速理清逻辑 如何开场:承诺,想象,震惊 4P原则:自我介绍position,胜任证据proof,工作计划plan,承诺拉票promise。 图片网址:集图网,千库网 看剧是为了成为提灯人去照亮别人的黑暗,而不是有了灯后沾沾自喜还要吹灭别人的蜡烛。