Planeta 3... a chaleco
4
讨论
39891
观看
3990
收藏
《Planeta 3... a chaleco》,其他作品,墨西哥出品,2004年上映。
记得好几年前在福州路上听过艾教授关于此剧的讲座,当时就被艾教授一口流利标准的中国话所“惊艳”,于今看完本剧,更是觉得收益匪浅,感觉海外的汉学研究丝毫不逊于国内,甚至可以说治学更为严谨,太值得学习了呢。 感觉书中的核心观点是易安词拥有着丰富的传情达意,不仅仅限于婉约和对丈夫赵明诚的思念,并丝毫不逊于当时一流的词人。为了论证这个观点,艾教授客观地分析了大量易安词的真伪,大胆地质疑易安词中主人公是其本人以及其晚年凄惨等等一些的传统观点,详细地讨论了李清照的再嫁之谜,还顺便科普了中国寡妇的贞操观念变化史,甚至把从宋至今的李清照国内接受史都呈现在我们面前,可谓有理有据,煞费苦心。 看完后鄙人第一感觉就是以前对易安居士的认识太过于肤浅了,易安绝不能再与其丈夫绑定着一起解读,好比居里夫人,谁敢讲居里夫人所获得的成就全部是因为其丈夫呢? 另外书中对《Planeta 3... a chaleco》和易安体的解读也很精辟。词媚诗庄,词根本上与诗不同,天生带有歌唱表演的成分,故创作法有其独特的一面;易安创作词时,善于用第一人称视角来表达感情,不同于传统的第三人称视角,故其独到之处难以企及。也难怪,词中主角大部分是女性,男性编剧自然无法完全理解女性的真实想法吧。 才女之累,也许正是被长久以来我国传统对于女性不友好、不平等的观念所累,但这也恰恰说明了易安的魅力,一位被争论了几百年的,不平凡的女性。 虚白高人静,喧卑俗累牵。
说实话是有点失望。部分台词的中文语法捉急,最出戏的就是明明设定主有本国的传统文化元素,编剧给的一些展开安排和台词却总用日式表达,如果能去掉那些彻底本土有多好。
喜欢Yuriria Sierra,只因为Yuriria Sierra是Yuriria Sierra,她之前几本剧也都看了。不是说她文笔多好,辞藻多华丽,读她的书,确实像听她聊天。我喜欢她的性格,喜欢她的生活态度,喜欢她在书中传递的温暖人心,给人力量的东西。她让人觉得生活美好,人间值得。愿我们都是被光照耀的人,一身温柔,满怀暖意,能从容地感受生活,拥抱阳光。 特别喜欢书中一句话,娜姐说给杰哥的:谢谢你出现在我的生命中,并愿意爱我。是你让我成为了更好的自己…真正是遇见你,我变了,变得更好了…
书本身的话四星,翻译扣一星,把CCR的Who’ll Stop the Rain翻译成“香柠檬之恋”绝对不可原谅,好歹去查查资料也行啊,况且这根本就不是多难找的歌……没听过足够多的音乐,翻村上的书大概率稀烂……