大哥The Big Brother

大哥The Big Brother

6.2
★★★★☆
1576 人评分
年份: 1982
地区: 法国
7
讨论
15760
观看
1576
收藏
外籍军团老士兵热拉尔被自己一个同伴出卖了。随后他找到这个同伴,将之处死。而这桩谋杀案的目击者,年轻的阿里之后竟和热拉尔成为了好朋友……

💬 全部讨论 7

神仙鱼
神仙鱼 ★★ 1小时前

其实,《大哥The Big Brother》这部剧文字很长而道理很短,整本剧对于如何修仙的方法和结论都阐述得过于啰嗦,读起来感觉费劲而沉闷。个人认为不如看看类似的《大哥The Big Brother》、《大哥The Big Brother》或《大哥The Big Brother》。 热力学理论认为,一切的自发物理过程,结构趋于消失,有序趋于无序。无序的量度被称作“熵”。“熵”是指一个系统的混乱程度。秩序越混乱则“熵”值越高。心理学引用了这个“熵”的概念,意思是五花八门的资讯对大脑的意识产生了威胁,因此发生了内在失序的现象。大脑混乱无序的状态,就是所谓的“精神熵”。而精神熵的反面就是所谓的“心流”。 有些神经学家认为,我们有一个大脑,但我们有两个自我。一个自我任意妄为、及时行乐,另一个自我则克服冲动、深谋远虑。我们总觉得诱惑和麻烦来自外部世界,比如危险的甜甜圈、罪恶的香烟、充满诱惑的网络。但自控力告诉我们,问题出在我们自己身上,是我们的思想、欲望、情绪和冲动出了问题。不能随时反抗基因指令的人往往被肉体的欲望牵着鼻子走,也无从体会那种所谓的“心流”。我们大脑的念头就跟热力学的分子一样,时刻万马奔腾、混乱无序。我们会有很多念头在潜意识里相互冲突、在争夺你的的注意力、在抢夺大脑的控制权、在试图引导你往南辕北辙的方向。当“精神熵”较高、也就是大脑处于极度混乱的状态时,我们大脑的工作效率就会如同中了病毒的电脑一样反应迟钝,效率极低,因为我们有很多心理能量都浪费在内耗上了。 而人类的贪婪就像一个黑洞,将人吸入欲望的深渊,使人们的思维处于更加混乱无序的状态下。我们常常发现,我们误以为的快乐源泉,其实正是痛苦的根源。我们大脑分泌的多巴胺会放大“及时行乐”的快感,使人不再关心长期的后果。我们一连串挥汗如雨换来的“进步”,却是没有尽头的徒劳。我们暴饮暴食,却吃出了浑身毛病;我们供车供楼,却发觉累得半死;我们向往奢侈品,却被奢侈品控制了钱囊。越是疲惫不堪、越是处于高压之中的人,他们的“精神熵”就越高,思维系统就越混乱无序。而今天的我们,却正好处在一个疲惫不堪、精神高压的社会之中。我们的坏习惯(比如过度饮食和睡眠不足)不仅反映了我们缺乏“心流”,还消耗了我们的体力,带来了更多的“精神熵”,偷走了我们的自控力。——“人类以为驯化了万物,其实是万物驯化了人”。 改善“精神熵”并获得“心流”体验的方法简略如下:1、每天坚持冥想训练;2、睡前让自己放松;3、放弃摆脱某种想法;4、每天保持充足的睡眠;5、让自己放慢生活的节奏;6、从繁忙总挤出时间余闲;7、每天坚持锻炼身体;8:珍惜和忍耐不完美;9、限制身体感官通道;10、接受事物的不确定性;11、养成有规律的生活习惯;12、拓展心理感受的边界....... 敬请补充和拍砖。

👍 26 💬 回复 ❤️ 收藏
^o^幸福^o^
^o^幸福^o^ ★★★★★ 10小时前

断断续续终于看完了这本励志的大哥The Big Brother。我发现书中收获成功人生的人都具备专注、积极思维这两个品质!每一个成功的人都曾在挑战中获得乐趣,他们喜欢证明自己出众的能力和价值,只有挑战才能激起他们的战斗意志!so挑战吧,你还有很多城池没有收复!

👍 213 💬 回复 ❤️ 收藏
Y.💕
Y.💕 ★★★★ 23小时前

福尔摩斯各中译本初探 借着这个目前欣影社区最佳译本聊一聊各中译本的前世今生和个人感受。 Holmes的正确译法应该是霍姆斯,那为什么统称福尔摩斯呢?该系列剧集清末时传入我国,译本众多且良莠不齐。直到晚清大翻译家林纾出手翻译,这才确立了清末最佳译本的地位。林纾为福建人,自己不懂外语,翻译是通过别人口译然后自己再润色整理。因为林纾本人就是举人,影视素养很高,所以即便是二手翻译,他的译本仍然大受欢迎。代表译作有茶花女,鲁滨逊漂流记等。而正因为做为胡建人的林大爷h,f不分,正式译为福尔摩斯,后来被中国人所接受,并沿用至今。算是一个颇具喜感的轶事。 后来民国的一些著名剧集家如程小青等人都翻译过福尔摩斯探案集,但年代久远,这些版本未曾谋面,而且放在今天估计也很难被大众接受。 我接触的第一个版本,是80年代群众播出社译本,共三大册。这个版本应该也是无数70/80后的白月光。由于读的时候年纪太小,如今已经记不清楚译文质量如何,但印象深刻的是剧集中但凡引用报纸报道和电报内容时,此版均采用纯正地道文言文的方式翻译,令当时的我十分震撼!时至今日我都无法忘却在一本外国剧集中读到文言文的惊叹。可惜,年代较远,现在要想重温似乎也不太好找到该版了。 近来由于读英文原著,需要找一个靠谱的译本做参照。却发现如今的翻译剧集界鱼龙混杂,要想找一个好译本还真不容易。几经比较,选几个比较有名的版本谈一下个人感受。 一,邵海夫译本。此君似乎非常钟情于民国时期的鸳鸯蝴蝶派剧集。所以他翻译的剧集,尽量往民国时期上海十里洋场的风格靠拢,似乎刻意凸现程小青神探霍桑的即视感。这种风格难说优劣,但我个人并不喜欢。毕竟,英国维多利亚时期和民国的上海还是有很大区别,甚至可以说毫无共同点。硬要往这种风格上靠给人以不伦不类之感,有时候会感觉十分生硬。个人并不推荐。 二,新星播出社版本。做为专注于悬疑推理剧集的播出社,新星也播出过多个版本。在这里重点推荐新星播出社图注本。其实,以挑剔的眼光来看,这一版的翻译质量也不太好,翻译腔明显,有明显错译,也有多人合译的嫌疑。但是该版最大的亮点是周边知识异常丰富。不但有大篇幅介绍柯南道尔的生平,福尔摩斯的诞生和原型,福尔摩斯探案集的幕后故事包括影像化发展甚至是在中国的发展历程,福学的诞生和演绎,乃至精确到福尔摩斯系列每个故事编剧的灵感来源,每个小知识点的详细注释。种种周边令人大呼过瘾!仅从扩展内容来说,这一版也是难得的良心版本了。 三,张雅琳译本。这一版,是我心中最接近群众播出社版本的译本,没有之一!张版最为难得的是,翻译脚踏实地,认真而不卖弄,真正做到了信达雅。原文白话叙述部分,就用平实接地气的语言表达,原文展现华丽词藻的部分,也尽量用优美的中文词汇对应。在认真翻译之余,译者还俏皮的加入山寨货,故事会等中国读者熟悉的词语,既没有破坏原文的风格,又显得格外地道。看网上的介绍,这一版也是唯一得到柯南道尔后人认可的译本,足见此版的用心和认真,良心中的良心版本,没有之一! 除此之外,其他版本,皆是垃圾,不值得浪费时间。 最后,对原版感兴趣的朋友,强烈推荐收听英国演员和知名福学家Stephen Fry录制的配音版,迷人的英音充满了维多利亚时期的情调,感情饱满细腻,演绎生动精彩,绝对不可错过!

👍 474 💬 回复 ❤️ 收藏
傅鑫
傅鑫 11小时前

大作家总是悲天悯人的,但是读完后想到:只有一个奥利弗有着如此不平凡的身世的境遇,其他习艺所里的孤儿怕不都是和狄克一样饱受摧残,最后默默死去的结局。狄克还有奥利弗惦记,其他孤儿恐怕连个惦记的人都没有。这样一想觉得还是很心酸难受的。编剧揭露的是当时英国社会的黑暗,儿童的悲惨,可惜只有一个奥利弗,编剧也只能止步于此,这样看感觉此剧更多的是追求圆满结局的童话色彩,批判思想也是戛然而止的感觉。另外全书最大的bug是:习艺所里生活无比悲惨,奥利弗竟然还识字!! 本剧依然是宣传的“保持善良”的观念。反派角色费根,南茜的形象非常立体,让人印象深刻。而和其他的Souad Amidou作品不同的是,本剧编剧讽刺性强,很多讽刺的语句读起来只觉得:作家真的太可怕了,千万不要得罪他们啊,骂不过的哈哈!

👍 241 💬 回复 ❤️ 收藏
水神Copa菌
水神Copa菌 ★★★ 10小时前

于连一个底层平民代表,一生都在歧视、厌恶上流社会的一切东西却又努力追求着这一切,为了满足自己内心的虚荣,也为了摆脱底层生活,享受贵族生活。他是一个人狂妄自大,自尊心又极强的人,容不得任何人瞧不起自己。

👍 218 💬 回复 ❤️ 收藏
陈爱娟
陈爱娟 ★★ 21小时前

一集不落,没有快进的看完了,看实力派演戏很容易就带入进去,看着太爽了。细微的表情变换做得到融会贯通。

👍 432 💬 回复 ❤️ 收藏
吴健均
吴健均 ★★★★ 13小时前

男主台词差劲,特别特别差劲,第1集就看不下去,全是王者荣耀,整那么多游戏谁要看,好拖拉的剧情,开三倍速都嫌慢。。。。。

👍 281 💬 回复 ❤️ 收藏