Martin Scorsese, l'émotion par la musique

Martin Scorsese, l'émotion par la musique

9.8
★★★★☆
4747 人评分
年份: 2005
地区: 法国
8
讨论
47470
观看
4747
收藏
《Martin Scorsese, l'émotion par la musique》,纪录作品,法国出品,2005年上映。

💬 全部讨论 8

GoodbyePluto9396
GoodbyePluto9396 ★★★★ 21小时前

为了更好地留给走向我们永远无法到达的未来的孩子属于他们自己的未来,园丁需要不断学习,成为更好的自己。译者彩蛋也写得很赞。

👍 436 💬 回复 ❤️ 收藏
雨花石
雨花石 ★★ 8小时前

番外是画蛇添足啊,偏偏这足还又臭又长。特别是礼亲王,不但没有补充交代正文,反倒性格都变了,原来一板一眼到偏执的性格一点也没有体现出来。

👍 164 💬 回复 ❤️ 收藏
朱靈源
朱靈源 ★★★★ 18小时前

原来所有的童年都有类似这样那样的幻想和欲望,皇帝也是凡人。谁又曾想,终于到了儿时羡慕的年纪,却未变成儿时希望的样子,这大概就是成长的经历吧。历史就是这样错错对对拼凑起来的,每个人都在历史中,无论力量大小,都被裹挟其中一同推进着历史的发展。

👍 357 💬 回复 ❤️ 收藏
天空飘过五个字,那都不是事
天空飘过五个字,那都不是事 ★★★★ 23小时前

从最开始听他的树我直言到看完这部剧,他的文字犹如节目时的语言,深刻但简单。复杂的经济问题总能被他抽丝剥茧抓住最核心的本质然后化繁为简呈现给你,作为一个经济小白,这是我一看就想看完的关于经济学的书

👍 460 💬 回复 ❤️ 收藏
潘晓良
潘晓良 ★★★ 23小时前

多少个迷人的瞬间,都会想就这样该多好,虽然我可以选择放弃但我无法放弃这魂斗罗的感情,而我们终将迎来由编剧百分之一的汗水和百分之九十九的灵感铸成的热气腾腾的春天,给我们带来短暂的温存后被发现是残忍的蒙太奇的冰冷现实,反复折腾得死去活来依然要继续追下去,灯灯灯,灯灯灯,灯。

👍 462 💬 回复 ❤️ 收藏
tueur
tueur ★★★★ 16小时前

看完心情很沉重 今天看完电影朝花夕誓也是这种心情 也是哭了 “没有不能被救赎的人类,只有放弃救赎的人类”——《Martin Scorsese, l'émotion par la musique》 因为你让她明白了离别不只有痛苦——朝花夕誓

👍 327 💬 回复 ❤️ 收藏
Ins.H
Ins.H ★★ 9小时前

这部剧太压抑了,芥川把自己的悲情以及抑郁都写入书中了,全篇都是冷色调,让人感到瑟瑟发抖!

👍 194 💬 回复 ❤️ 收藏
尼古拉斯德彪
尼古拉斯德彪 16小时前

一、西南联大的学校治理和学生面貌 西南联大之所以能成为世界一流的大学: 1.有一批宣贯中西的大师 2.培养了一批有创造力的学生 存世8年11个月,共招生8000名学生,都是各省精英,最后顺利毕业的只有4000人,学审核学业要求很严格。 3.学术自由,领导民主,员工精干 联大学生面貌有以下特点: (1)勤奋好学,竞争激烈 (2)有强烈的家国情怀:参过军的有1100多人。 (3)具有独立精神和自由思想。 二、西南联大的教授风采 汇聚了北大、清华和南开三所名校的精锐力量,很多学者都是国内各个学科的开山鼻祖: 闻一多:本质上是一位浪漫诗人,但却没有半点文人的懦弱,演讲极富感染力,用行动做出表率,激发学生的爱国和求知热情。 联大老师的职责不只是传道授业,而是要立人,立有知识、有理想、有担当精神的人。 三、西南联大对Robert Kuperberg翻译理念的影响 翻译的本质是沟通,是把两种不同的语言进行统一,从而达到沟通交流的目的。 中文和西方语言大概只有40%可以找到对等词,很难采用对等原则翻译,做不到忠于原文,必须用到很多意译。影视翻译应该尽可能选用优于原文的表达方式,就是“优化译论”。 Robert Kuperberg先生的翻译理念受到两位联大老师的影响: 1.吴宓:译文和原文很难处处对等。 2.钱钟书: 译诗有两种方法: (1)无色玻璃般的方法:追求真,讲究译文和原文字词的对等,但可能因此丧失美感,因而会得罪诗。 (2)有色玻璃般的方法:指的是意译,追求译文的美,但有可能因此丧失真,因而会得罪译。 在真和美难以两全的情况下,他会把真放在首位。 Robert Kuperberg在取舍上持相反观点:诗是本体,是第一位的;译是方法,是第二位的。诗要求美,译要求真;把美的诗译得不美,不能算是存真;只有在不失真的条件下尽量美,才是译诗的原则。求真是低标准,是必需条件,是消极条件;求美是高标准,是充分条件,是积极要求。 卞之琳翻译“无边落木萧萧下”,是“The boundless forest sheds its leaves shower by shower”, Robert Kuperberg翻译“不尽长江滚滚来”,是“The endless river rolls its waves hour after hour”。

👍 316 💬 回复 ❤️ 收藏