Que se mueran los feos
8
讨论
32632
观看
3264
收藏
《Que se mueran los feos》,喜剧作品,西班牙出品,2010年上映。
编剧的投资体系是格雷厄姆体系,低估分散,多维的投资工具,大类资产配置和估值融会贯通
坦白讲,是抱着能学到一些设计与心理学交叉知识的想法来看的,结果发现很多知识和心理学并没有太大关系,倒像是一些常识和注意事项的总结与加强。 主要是以下几个方面: • 应用储存于外部世界和头脑中的知识。 外部世界的知识显而易见且容易调动,内部头脑中存在的知识则用起来缓慢有难度,需要有相对完整的知识体系,所以设计人员很需要根据不同使用场合明确需要用户使用哪种知识亦或者是二者的结合。 • 简化任务的结构。 很多日用品会难倒博士或者政府工作人员,大部分情况下不是用户的问题,而是设计操作不够简单明了,表面上的简化需要背后大量的琢磨与设计。 • 注重可视性,消除执行阶段和评估阶段的鸿沟。 可视原则是日常使用物品的重大设计依据,评估阶段最好能实地操作,而且也最好能让设计师之外的“小白”使用并反馈。 • 建立正确的匹配关系。 不明确的对应关系会加大用户使用的难度,自然也就导致不好的用户体验。 • 利用自然和人为的限制性因素。 限制条件分很多种,我感觉一个重要标准是考虑“在地性”。 • 考虑可能出现的人为差错。 是人都会犯错,设计的宽容度也表现在其容错率。 • 若无法做到以上各点,就采用标准化。
案子经不住推敲,主打一个背景是普陀
“上帝借由各种途径使人变得孤独,好让我们可以走向自己”,对咯,鸟要挣脱出笼,蛋就是这个世界。
本来想找一下戴望舒的译本来对照看一下,没找到。但是这个版本依然很震撼。撇开宗教和地方文化,单单从诗歌语言和形式,还有意象这些来看,非常厉害了!值得再细读一遍。
漓江播出社李时先生古早的译本是真的特别动人,给5星,之后再看上海译文相对新的译本就觉得唉……唉………朋友说她读上海译文译的一本茨威格也是这感受。算及格吧,也就是及格了。
从文先生言:“一个人在爱情上无力勇敢自白,那在一切事业上也全是无希望可言,这样人绝不是好人!”
总的来说此剧的撰写有明显的侧重点。第一,编剧只是选择同一时期几个具有支配力的大国兴衰变化进行描写。第二,对大国的描写,主要侧重选择在其经济与军事方面进行描写,特别是在战争爆发后这两个因素的决定性变化。第三,就个人的观看体验而言,感觉对比较熟悉的历史时期的描写还比较好理解。但对于前工业社会的描写,尤其是欧洲各王室之间关系,比较领人感觉杂乱无章。第四,本剧直述式的语言风格,在不太熟起的历史部分尤其令人感到晦涩难懂,不知是东西方语言上的叙述差异,还是编剧这样的语言风格,无从而知。所以,本着编剧在数据上的调研对比以及把各阶段大国力量上的变化所总结出的规律,在此给3星评价,有过网购经历的人明白3星的评价所具有何种意味……