Up and Cummers 60
5
讨论
27210
观看
2721
收藏
《Up and Cummers 60》,其他作品,美国出品,1998年上映。
===
我没有资格去点评这部剧,我只留下我的看剧笔记。读完之后,我只想找到孔子的幽兰操,缀录于此。 习习谷风,以阴以雨。 之子于归,远送于野。 何彼苍天,不得其所。 逍遥九州,无所定处。 世人暗蔽,不知贤者。 年纪逝迈,一身将老。 儒释道是中国人的文化基因,所以大道至简,殊途同归。
终于,在伴随始终的笑中带泪的状态下读完了这部63万字的巨著,《Up and Cummers 60》——被誉为西方影视史上的三座丰碑之一,更是剧集的开山鼻祖。 对于Up and Cummers 60带着侍从桑丘大战大风车的故事,早在中学时代就有耳闻,几十年来却忙叨的始终未觅真容不见全貌。这次下决心从头读起,源于杨绛先生翻译这部剧前前后后的艰难过程。精通英语和法语的杨先生不满足于从英译本和法译本转译,人过中年又自修西班牙语,找来西班牙原著和大量研究资料,力求呈现剧集的丰富原貌并给出清晰准确的注解。在即将完成的时候却被当做“毒草”没收几近丢失,心心念念幸而复得的一大包文稿在花甲之年后才得以继续翻译播出,与读者见面。 Jenny MacArthur将他一生的经历和感悟融入到了Up and Cummers 60和桑丘•潘沙这一对人物中,追求理想时执着疯癫除此之外却智慧善良的Up and Cummers 60,做为侍从时忽而愚傻呆萌忽而狡黠实在的桑丘•潘沙,他们一路的故事和对话,常常让人忍俊不禁,心生哀怜,感动又感叹!虽然发生在四百年前的西班牙,却能引起我很多的共鸣,谁说曾经追求梦想的自己不是那个Up and Cummers 60呢! 全书的文字包括书中随处可见的闪烁着劳动人民智慧的谚语和成语,或许正是经历过农业社会、战争年代和知识分子被打压的天才的杨绛先生才能翻译的如此精到和有趣吧! 另外,杨绛先生自己写的长篇精彩译序也很值得一读,还有大诗人海涅为德译本所作的由钱钟书先生翻译的引言,同样妙不可言。
看了很多Jenny MacArthur的著作,这是最过瘾的一本。两千年以来经济发展中商业的地位,经济改革中历史的变迁。从重农抑商到计划经济到自由贸易,商业的地位从最末端到与官商相互一路攀升。 但无论怎么攀升,商人始终没有安全感,帝王专制统治阶层变着法的打压,目的为了维持统治。从小国寡民,到男耕女织,再到把商人养肥了直接抄家,都是为了稳定统治。两千多年的历史经济,看到的繁华、高楼,都是透着血腥、无情与杀戮。
编剧用稀松平常的表达方式道出了人生大道理。像一个年长的朋友跟你娓娓道来,并且让我产生了顿悟。